Association CROATIE-OCCITANIE
Forom des langues du monde 2025

Forom des langues du monde 2025

Le dimanche 1er juin 2025, une « foire » aux langues s’installe sur la place Saint-Sernin.
Avec une centaine de stands, présentant les langues-cultures.
Stands tenus et animés par plus de 250 bénévoles.
Toute la journée, à côté des stands de langues et sur la grande scène, des animations (musiques, danses, poésies, arts martiaux, calligraphies, jeux, etc.) sont présentées au public.
Dans l’après-midi, les deux conversations se dérouleront sur la place, au milieu des stands.

Rappelons les principes :

La présentation des langues s’élargit à celle de la culture, des arts, de l’histoire et de la géographie des peuples parlant ces langues.
Toute propagande religieuse ou politique est interdite.
Les associations peuvent vendre certains produits, mais uniquement ceux qui se rapportent à la découverte de leurs langues et cultures, la vente ne devant pas prendre le pas sur les activités premières : accueil, présentations, animations, conversations, cours de langues, etc.

Pour le Carrefour Culturel, est appelée « langue » tout ce que parlent les hommes, sans hiérarchie (pas de « patois », « dialectes », « idiomes » : pas de sous-langues, pas de sous-hommes).

LE PROGRAMME DE LA JOURNÉE :

  • De 10:00 à 19:00
    Stands présentant plus de 80 langues parlées à Toulouse.
    Animations acoustiques et sonorisées en divers lieux de la place de 11h30 à 18h.
  • 12:00
    Inauguration du Forom
  • 14:30
    Conversation « Les langues de l’immigration »
    Avec Rabah Allam (berbère tamazigh) et Maroua Bouzaida Sylla – en cours de programmation
  • 16:00
    Conversation « Jean Jaurès, la langue d’oc, les langues de France, les langues des peuples du monde »
    Avec Rémy Pech, ancien Président de l’Université Jean Jaurès et président de l’association des amis de Jaurès,
    et Ulrike Brummert, professeur de l’Université de Chemnitz, Allemagne.

Michel Feltin-Palas, rédacteur en chef chargé des cahiers thématiques de L’Express et auteur de la lettre d’information « Sur le bout des langues », sera présent pour nos deux conversations, qu’il éclairera de ses enquêtes et ses compréhensions de la pluralité des langues en France.

LANGUES REPRÉSENTÉES AU FOROM DES LANGUES DU MONDE DE TOULOUSE :

Allemand, aluku, amharique, anglais, arménien, arabe classique, arabe dialectal tchadien, arménien, assyrien, assyro-babylonien, basque (euskara), bangla, bulgare, castillan, catalan, chinois cantonnais et mandarin, comorien, coréen, créole de la de la Réunion et de Guyane, croate, dari, espagnol de Colombie, du Chili et du Venezuela, espéranto, estonien, filipino, français, franco-allemand, grec ancien et moderne, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, japonais, kinyarwanda, kiswahili, medumba et béti du Cameroun, langues des signes française, langues de la Guinée, langues indigènes boliviennes, langues nilotiques du Tchad, langues slaves, laotien, luganda,, malagasy (malgache), maya, misak, mongole, nahuatl, néerlandais, n’djuka, occitan, ourdou, paamaka de Guyane française, pashto, persan d’Afghanistan, portugais du Brésil, roumain, shimaoré, tamazight, tamoule, tchadien, turc, ukrainien, uropi, vietnamien, wayana, woolof

ANIMATIONS (PAR LES ASSOCIATIONS BÉNÉVOLES) :

  • Présentation et initiation aux langues, séances de conversation, jeux traditionnels mexicain, jeux linguistiques, quiz franco-allemand.
  • Exposition sur les alphabets et l’histoire de l’écriture – hébreu et arabe, deux langues sœurs, exposition de livres, documents.
  • Exposition d’objets, de costumes et d’accessoires.
  • Peintures traditionnelles, calligraphie, ateliers d’écriture. Dégustation de spécialités culinaires, animations autour du thé.
  • Danses traditionnelles de Bolivie, du Brésil, de Bulgarie, de Grèce, d’Inde, d’Indonésie, de Madagascar, des Philippines, de Turquie, d’Ukraine, tamoule, grecque, danse orientale, salsa colombienne, danse Bollywood, poèmes.
  • Musique traditionnelle et chansons de Bolivie, de Bulgarie, du Chili, de Grèce, de Guyane, d’Inde, d’Indonésie, des Philippines.
  • Créations manuelles, présentation de la technique de peinture sur tissu indonésienne (Batik). Ateliers ludiques et créatifs adaptés aux enfants (écriture de prénoms en différentes langues, jeux, ateliers…).
  • Présentation et initiation aux arts martiaux (Arnis Kali Eskrima des Philippines, démonstrations de Kung Fu).
  • Présentation des activités culturelles des associations.

(Ce texte a été écrit par l’organisateur : Centre Culturel Arnaud Bernard)

Le « Forom des Langues » de Toulouse revient !

Le « Forom des Langues » de Toulouse revient !

En 2020, nous aurions dû participer au 27ème Forom des Langues de Toulouse.
Mais il a été annulé compte tenu de la situation sanitaire.

Le Carrefour Culturel Arnaud-Bernard, à l’origine de cette manifestation, a pu, avec les pouvoirs publics, organiser le Forum 2021. Au lieu du printemps, c’est donc à l’automne qu’il a été programmé. Mais le lieu reste inchangé.

Venez nombreux au 27ème FOROM DES LANGUES le dimanche 10 octobre 2021 sur la Place du Capitole à partir de 10 heures.
Vous pourrez vous initier aux nombreuses langues représentées et vous informer sur les pays. Des animations sont prévues tout au long de la journée.
L’association CROATIE-OCCITANIE est présente sur la Place du Capitole depuis 1995 pour présenter la langue croate et la Croatie.
Cette année, nous mettrons l’accent sur la prononciation.

Nous vous accueillerons avec plaisir.

Glas Hrvatska (Hrvatska Radiotelevizija) parle de notre association

Glas Hrvatska (Hrvatska Radiotelevizija) parle de notre association

OVDJE HRVATSKA, A TKO JE TAMO ?
07.07.2017

Trubaduri povezuju Hrvate i Oksitance

Na jugu Francuske, u Tuluzu 22 godine djeluje mala udruga Hrvata ”Croatie – Occitanie” koja promiče naš jezik i kulturu na “Forumu jezika svijeta”. Zahvaljujući udruzi hrvatskih entuzijasta devedesetih su godina prepoznali  važnost očuvanja hrvatskoga jezika i narječja i otkrili da oksitanski i hrvatski jezik imaju neke tajne, povijesne veze.

To se dogodilo za vrijeme Domovinskoga rata kada su Oksitanci poduprli našu zemlju u borbi za samostalnost i neovisnost  i pokazali senzibilitet za mali narod, rekao je predsjednik Udruge Zdravko Cerovečki, umirovljeni inženjer elektrotehnike. -Naš jezik, pravi je kuriozitet u Francuskoj, jer smo mala zemlja bogate baštine.

Posebno ih je oduševio prijevod trubadurske poezije na hrvatski jezik.

Trubaduri su bili prvi stvaratelji i promicatelji svjetovne lirike i jednoglasnoga pjeva u srednjem vijeku, a pisali su na provansalskom, okcitanskom jeziku (langue d’oc). Trubadurska se poezija proširila na Španjolsku, Portugal i sjevernu Italiju, a prema nekim mišljenjima specifična verzija trubadurstva u hrvatskim primorskim krajevima bili su tzv. začinjavci, ali njihovi izvorni tekstovi i glazba nisu sačuvani.

Le Forum des langues du monde jezični je forum na kojemu se predstavlja hrvatski jezik i kultura.

Održava se u Tuluzu od 1993. godine, a stotinama zemalja 1995. godine priključila se i Hrvatska na inicijativu Udruge ”Croatie – Occitanie”. Glavnom gradu Oksitanije, Tuluzu, cilj je njegovanje ugroženog oksitanskog jezika, koji koristi samo nekoliko pastira u Kataloniji.

Cerovečki je živio u nekoliko zemalja svijeta, a već četrdeset godina njegovo mjesto pod suncem je Francuska. U lijepoj Oksitaniji ne nedostaje mu mnogo, ali često mašta o kiselom zemlju i kvalitetnoj svinjetini. Hrvatska zajednica nije mnogobrojna iako trenutačno u Tuluz, industrijski grad, dolazi sve više mladih obrazovanih ljudi iz Hrvatske, jer im grad daje mogućnost zaposlenja i priznaje njihove kvalifikacije stručnost i sposobnost.

Zagorka : une des premières femmes journalistes professionnelles en Europe

Zagorka : une des premières femmes journalistes professionnelles en Europe

Qui est donc cette femme, dont on rencontre la statue face au n° 25 de la rue Ivana Tkalčića à Zagreb ?
Zagorka est son nom de plume.
Elle est née Marija Jurić en 1873 à Negovec, dans ce qui était le Royaume de Croatie-Slavonie. Elle est décédée à Zagreb en 1957, à l’âge de 84 ans. Elle fut écrivaine, journaliste et militante pour les droits des femmes.

Son père était un petit propriétaire terrien, intendant d’un baron de la région de Krapina (au nord de Zagreb). Quand elle a 18 ans, elle publie un article dans une revue le « Zagorje Proljeće » (le printemps de Zagorje) sous un pseudonyme masculin, Jurica Zagorki. Elle fait également du théâtre et envisage de devenir actrice. Ce projet ne plait pas à ses parents qui l’obligent à épouser un employé des chemins de fer hongrois, András Mátrai, de 18 ans son aîné. Elle n’apprécie pas le chauvinisme de son époux, mais elle tient à apprendre quand même la langue hongroise, ainsi que la télégraphie.

Au bout de trois ans, elle s’enfuit du foyer et le divorce met fin à ce mariage arrangé. Elle écrit alors des articles qui sont publiés dans l’hebdomadaire « Hrvatski Branik » et le quotidien « Posavska Hrvatska » sans signature.
En 1896, elle est correctrice au journal « Obzor ». Elle écrit un article qui dénonce l’offensive linguistique contre la langue croate menée par le Royaume de Hongrie dont fait alors partie la Croatie. Grâce à cet article et à l’appui de Josip Juraj Strossmayer, évêque et parlementaire, elle obtient le statut de journaliste, même si le rédacteur en chef n’est pas d’accord. Il ne veut pas qu’on sache que ces articles, qui ont un grand succès auprès des lecteurs, sont écrits par une femme. Elle est contrainte de signer ses articles avec un nom de plume (Zagorka) et de travailler dans une pièce à part, loin des regards des visiteurs et de ses collègues.

Plus tard, les événements politiques écarteront le rédacteur en chef et son adjoint. Elle éditera toute seule le journal pendant 5 mois.
En 1903, elle organise la première manifestation féministe à Zagreb, mobilisant 1800 femmes, pour défendre des femmes typographes qui avaient été arrêtées. Elle sera à son tour condamnée à 12 jours de prison. Elle militera toujours pour le droit de vote des femmes et pour l’égalité homme-femme dans l’enseignement et au travail.
En 1910, Strossmayer lui suggère d’écrire des romans-feuilletons, des nouvelles qui auront pour conséquence l’augmentation importante du tirage du journal.
En 1917, elle participera au Congrès des Femmes Slaves qui a lieu à Prague.

Après la 1ère Guerre Mondiale, elle subira une autre discrimination, celle du mouvement féministe dirigé alors par des universitaires. Contre cette autodidacte, « le savoir devient un pouvoir de ségrégation ».
Elle créera malgré tout deux magazines féminins, le « Ženski List » (1925-1938) et le « Hrvatica » (1938-1940).
Elle se consacrera de plus en plus à l’écriture de romans dans lesquels on retrouvera ses préoccupations politiques, sociales et féministes. Ses romans, mais aussi ses pièces de théâtre, rencontrent un grand succès populaire.

« Abandonner mon stylo signifierait abandonner ma vie. »

Aujourd’hui, son œuvre littéraire et ses engagements sont mis en valeur dans l’  « Appartement Mémorial de Marija Jurić Zagorka » dirigé par le « Center for Women’s Studies » à Zagreb.

Sources :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marija_Juri%C4%87_Zagorka
http://dicocroate2.over-blog.com/article-marija-juri-39059967.html
http://dangerouswomenproject.org/2016/11/02/marija-juric-zagorka/

SON ŒUVRE LITTÉRAIRE

Son roman le plus célèbre est « Grička vještica » (La sorcière de Grić). Elle y raconte la vie de la comédienne Nora qui avait le pouvoir de sauver les femmes accusées d’être des sorcières.
Son roman « Mala revolucionarka » (La jeune révolutionnaire) présente le personnage principal, Zlatica, comme une femme engagée et autonome pendant les événements de 1903.
Dans « Magiari o Strossmayeru » (Les hongrois sur Strossmayer), une ménagère donne à son invité une leçon sur l’importance du rôle de la femme dans la société.

Dans « Kći Lotršćaka » (La fille de Lotršćak), le personnage principal, Manduša, a été élevée dans l’objectif de faire un beau mariage. Malheureusement, la rumeur suggérera que Manduša n’est pas d’une pure lignée ce qui la condamnera à l’opprobre. Elle décide alors de sauver un condamné à mort en lui proposant le mariage. Il s’avèrera plus tard qu’elle était finalement d’une lignée pure et que le jeune homme est l’héritier d’une grande famille de la région. Le roman est une réflexion sur le sens du mariage.

Jusqu’à présent, aucun de ses livres n’ont été traduits en anglais ou en français. Quelques-uns l’ont été en allemand.
Dans un vote organisé en 2005 par le quotidien croate « Vjesnik », Zagorka est arrivée en 2ème position dans la liste des écrivains les plus populaires de tous les temps.

Présentation de Zagorka (en croate) :

UNE POPULARITÉ TOUJOURS D’ACTUALITÉ

Depuis une dizaine d’années, l’association d’acteurs HISTRION propose des représentations d’auteurs croates (surtout de Zagorka) ainsi que d’auteurs étrangers traduits librement en dialecte croate de Zagreb (le « kajkavski »).
Ils se produisent dans toutes les villes de Croatie tout au long de l’année et, l’été, à Zagreb à « Opatovina », scène en plein air, dans un parc du centre-ville historique.
Cette année, c’est « Kći Lotršćaka » (La fille de Lotršćak) qui est au programme du 8 juillet au 2 septembre 2017.
La famille Cerovečki a assisté à la Première, ce samedi 8 juillet 2017. Après une introduction par le maire de Zagreb, Milan Bandić, les nombreux spectateurs ont pu apprécier, sous un ciel étoilé, une troupe d’acteurs de grande qualité, à la fois acteurs, chanteurs et danseurs, une mise en scène vivante, un texte riche agrémenté par des allusions à l’histoire de la ville.

Pour connaitre le nom des acteurs de ces représentations, cliquez ici.

Quelques photos de la représentation du 8 juillet 2017 :

Forom des Langues 2017

Forom des Langues 2017

Eh ! voilà, c’était notre vingtième participation au Forum des Langues.
Déjà 20 ans sur la place du Capitole. Une seule année, le Forom a été déplacé place Arnaud Bernard (pour cause de victoire du Stade Toulousain qui venait présenter le Bouclier de Brennus à l’Hôtel de Ville). Au cours de ces 20 ans, on a eu souvent du grand soleil, mais parfois de la pluie et des rafales de vent. Cette année, c’était grand beau temps chaud.

Comme d’habitude, les 3 « piliers » du stand sont arrivés de bonne heure pour tout installer. On les reconnait sur la photo, de gauche à droite : Ivan, Zdravko, Mario.

Comme tous les ans, beaucoup de visiteurs sur le stand :

– des toulousains curieux de la langue croate : questions sur la traduction de quelques mots, sur la différence entre les diverses langues salves
– des toulousains qui reviennent ou d’autres qui vont partir visiter la Croatie : commentaires, questions sur les meilleurs itinéraires, demandes de documentations et cartes
– sans oublier des croates habitant Toulouse et sa région qui viennent faire une petite visite amicale

En tout cas, une belle occasion d’échanges, de discussions, de prises de contact.

Merci aux piliers !

Et à l’année prochaine.